外国語の翻訳の需要について

子供の頃から英語を学んでいた私は、翻訳の仕事では主に文芸や音楽の分野、映画の分野の仕事をしたいと思っていました。しかし、こういった文芸関係の翻訳の仕事はほとんどないことが今は分かります。
文芸関係は不況ですし、出版業界も、以前と比較して、全く作品が売れない時代になっています。このため、ほとんどがビジネス翻訳、実務翻訳の作業がメインとなっています。
これらの翻訳は、文芸とは違い、ひたすら正確性が求められる世界となります。このため、とてもシビアですし、専門知識が必要となります。

また、翻訳の仕事は、多彩な言語が出来れば良いのだと思い、中国語を学んだ経験があります。しかし、今のところ翻訳の仕事で最も多いのはやはり英語の翻訳で、まずは英語ができなければ、仕事も来ないことが多いです。

中国語の需要などは最近では、増えてきていますが、日中翻訳などが出来れば、単価が高くなりますが、それほど案件自体が多くないので、やはり英語をメインにした翻訳をこなせる必要があると感じています。

どの言語が需要があるのか?

外国語を使った仕事に就きたいと考えている方も多いのではないでしょうか。外国語を使う仕事にはさまざまな仕事があります。しかし、どの言語が最も需要が高いのかということを知りたい方も多いといえるでしょう。今から外国語を習得する場合、やはり最も仕事が多い言語を選びたいものです。

実は外国語を使った仕事でも、最も需要が高いのは英語となっています。最近では、中国人観光客が増えているということもありますし、さらにアジアの諸国が経済発展しているということもあり、アジアの新興国語、例えば、タイ語会話そして中国語会話などもある一定の需要があります。しかし、世界共通語である英語はまだまだ需要が高く、翻訳の現場でも、通訳の現場でもまずは英語が求められているといえるでしょう。

別の英語以外の言語が出来るにしても、英語が出来なければ、仕事が来ないことも多いです。つまり、英語を入り口として、さまざまな言語を習得することで、より仕事が広がるといえるでしょう。

Posted in 未分類